El Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro se acerca un año más al mundo de la discapacidad, con la puesta en escena de cuatro obras subtituladas y audiodescritas, de las que podrán disfrutar, en un total de siete funciones, personas invidentes y con discapacidad auditiva. Esta iniciativa, que ya se llevó a cabo el año pasado con dos obras y a la que se ha incorporado en esta edición la ONCE, ha sido presentada en Toledo por la directora del Festival de Teatro de Almagro, Natalia Menéndez; la directora del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), Belén Ruiz; y el director de Autonomía Personal de la ONCE, Ángel Luis Gómez.
«Fingido y verdadero», de Lope de Vega; «En la vida todo es verdad y todo es mentira», de Calderón de la Barca; «La prueba de las promesas», de Juan Ruiz Alarcón, y «El atolondrado», de Molière, son las cuatro obras que contarán con subtitulado o audiodescripción, aunque la segunda y tercera contarán con ambos servicios, ha detallado la directora del festival.
La también actriz y autora teatral ha destacado «el compromiso del festival con la accesibilidad», como lo demuestra el hecho de que este año se haya duplicado el número de obras adaptadas y también de funciones.
Y ha deseado que esta 35 edición sea «una gran fiesta del teatro clásico», de la que pueda disfrutar el mayor número de personas, independientemente de sus limitaciones, de ahí que hasta el lema del festival sea «Disfruta de tus clásicos accesibles».
Por su parte, el director de Autonomía Personal de la ONCE ha destacado que, aunque ésta es su primera incursión en el Festival de Almagro, la Organización Nacional de Ciegos de España adapta anualmente un total de 50 obras de teatro, con las que se llega a 1.600 invidentes.
Ha resaltado también que «hay unos mínimos exigibles de accesibilidad que hay que cumplir» y ha pedido la colaboración de las administraciones públicas y también de las entidades privadas «para poder cumplir con la ley».
Por su parte, la directora del CESyA ha resaltado que tanto este entre centro como la ONCE han realizado un importante esfuerzo para que todos los invidentes o con deficiencia visual y las personas sordas o con discapacidad auditiva que lo deseen puedan disfrutar del Festival «como un espectador más».
En el caso de la audiodescripción, el guión adaptado de la obra se transmitirá por un locutor que está en la sala en el momento de la representación y que aprovechará los silencios de los actores para transmitir las informaciones sonoras que explican las acciones, gestos, escenarios, vestuarios y otros aspectos relevantes que ayuden a comprender mejor la trama de la obra.
En cuanto a los subtítulos para sordos, Belén Ruiz ha explicado que requieren una preparación especial para que recojan los elementos de diálogo y sonoros que se producen en la obra, incluidas las entonaciones, sonidos ambientales y música, así como la integración en la escenografía de la obra de la pantalla en la que se proyectarán los subtítulos.
Por su parte, el director territorial de la ONCE en Castilla-La Mancha, Antonio Cebollada, ha celebrado que el próximo día 21 un grupo de cincuenta invidentes de Toledo y Ciudad Real vayan a poder disfrutar de una de las obras audio-descritas del Festival y el día 28 otros tantos, de Albacete, Cuenca y Guadalajara.
«Lo fingido verdadero», a cargo de Teatro de la Cornucopia (Portugal), se pondrá en escena con subtítulos para sordos los días 13 y 14 de julio (22:45 horas); «La prueba de las promesas», por la Compañía Nacional de Teatro de México, auto-descrita y subtitulada el día 21 (22:45) y subtitulada el día 22 de julio, a la misma hora.
Y «En la vida todo es verdad y todo es mentira», de la Compañía Nacional de Teatro Clásico, subtitulada el día 24, a las 22:45 horas, y auto-descrita y subtitulada el día 25 de julio (misma hora), y «El atolondrado», a cargo de «La máquina de Molière» (Colombia), auto-descrita el día 28 de julio, también a la misma hora.